MyBooks.club
Все категории

Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]. Жанр: Водевиль издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
15 март 2020
Количество просмотров:
305
Читать онлайн
Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]

Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] краткое содержание

Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] - описание и краткое содержание, автор Томас Брэндон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Комедия «Тетка Чарлея» впервые поставлена в Лондоне 29 февраля 1892 года. Она побила все рекорды своего времени: первая лондонская постановка показывалась публике 1466 раз, бродвейская постановка 1893 года — четыре года подряд.

Эрику Чесней и Чарлею Вайкену, студентам Оксфордского университета, срочно нужно найти компаньонку для встреч со своими любимыми девушками Энни и Китти. Для этого они переодевают в женское платье приятеля, заставляя его выдавать себя за донну Люцию, тетку Чарлея из Бразилии, — богатую и знатную особу. Всё запутывается, когда за этой «тетей» начинают усиленно ухаживать Стефан Спетлайг и сэр Фрэнсис Чесней. И уж совсем ситуация выходит из-под контроля, когда внезапно является настоящая донна Люция…

Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] читать онлайн бесплатно

Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Брэндон

Лусия. Точь — в-точь как коробка шоколада.

Фрэнсис. Напротив — как дыхание весны. Впрочем, тогда и была весна.

Лусия. Впрочем, и сейчас тоже весна.

Фрэнсис. Боже мой, а ведь вы правы!

Помню день один:
Расцветал жасмин,
Птицы пели, не умолкая.
В прелестную девушку
Был влюблён тогда я.

Лусия.

Был весенний день,
Дивный майский день.
Мир казался цветущим садом,
И юноша стройный
Стоял со мною рядом.

Фрэнсис.

Сбит с ног я юной леди
По имени Весна.

Лусия.

Пленительною радостью
Душа моя полна.

Вместе.

И в том весны вина.

Фрэнсис.

Она нисколько не изменилась.

Лусия.

Не знаю, как это она умудрилась.
Весна, ты изумительней, чем прежде.
Твой наряд ещё зеленей.
И заливаются звонко птицы в вышине,
И вспоминается, что семнадцать было мне,
Семнадцать было мне!


Входят студенты и подпевают.


Лусия и Студенты.

Весна, весна, пора надежд прекрасных,
Славит мир тебя без конца.
Весна, твои законы правят всевластно,
И обновляют наши сердца.

Фрэнсис.

Весна, ты изумительней, чем прежде.
Твой наряд ещё зеленей.

Студенты.

А… А… А…

Фрэнсис и Студенты.

И заливаются звонко птицы в вышине,
И вспоминается всё былое, как во сне.

Лусия.

Семнадцать было мне!
Студенты уходят.

Вместе.

Весна, весна, пора надежд прекрасных,
Славит мир тебя без конца.
Весна, твои законы правят всевластно,
Весна, твои законы правят всевластно,
И обновляют наши сердца.


Донья Лусия и Фрэнсис уходят. Появляется Чарли и Джек.


Джек. Дурак несчастный! Ну, какого чёрта тебе понадобилось делать моего отца дураком.

Чарли. Не делал я дураком этого дурака, дурак.

Джек. Почему ты не оборвал его и сразу не отказал ему наотрез?

Чарли. Не мог же я отказать ему до того, как он сделает предложение. Ни одна женщина не может. Я, кажется, угожу в бракоразводный суд раньше, чем пойму, что со мной происходит.

Джек. Валять дурака, когда мистер Спеттайг в таком подходящем настроении!

Чарли. Слушай, я не собираюсь выходить за старого Спеттайга. Я никогда не найду счастья с таким человеком. (Смеётся.) Боже мой, слышал бы ты, что он мне нашёптывает!

Джек. Что?

Чарли. Иди сюда.


Джек подходит к Чарли. Чарли хихикает.


Джек. Ну, рассказывай.

Чарли (отталкивая его). Нет, ты слишком молод. Ой, беда! Он идёт!


Входит Спеттайг, всё ещё с букетом цветов.


Джек. Мистер Спеттайг, могу я просить вас уделить мне минутку внимания?

Спеттайг. Я занят. (Отталкивает Джека и убегает.)


Входят Эми и Китти.


Китти. Вы поговорили с дядей?

Джек. Он не стал говорить со мной. Он спешил.

Китти. Эми уверяет, что мы должны получить от него письменное согласие.

Джек. Письменное?.. Зачем?

Китти. Затем, чтобы он не мог взять его обратно.

Джек. Нелёгкая задача!

Эми. А вы знаете, кто может это сделать? Донья Лусия — тётушка Чарли.

Джек. Боюсь, этот номер не пройдёт.


Врывается Чарли.


Чарли. Тс-сс!.. (Прячется за дерево.)


Вбегает Спеттайг, оглядывается и мчится дальше. Чарли выходит.


Сегодня я довольно напряжённо тренируюсь.

Китти. Мы… Мы хотим попросить вас об одном одолжении.

Чарли. Пожалуйста.

Китти. Донья Лусия, я люблю Джека.

Чарли (глядя на Джека). Прелестно, я очень рада.

Китти. А Эми любит Чарли.

Чарли (нежно). В самом деле, милочка?

Эми (всхлипывая). Мне кажется, да.

Чарли. Дайте я обниму вас, моя девочка! (Обнимает Эми сначала по — мужски, затем спохватывается и делает это как женщина.) Но почему вы плачете, дорогая?

Эми. Ничего. Простите, но вы не поймёте…

Китти. Эми, ты расчувствовалась не вовремя.

Эми. Тебе хорошо говорить!

Китти. Эми думает, что Чарли не любит её.

Чарли. Ещё как любит!

Эми. Тогда почему же он всё время покидает меня?

Чарли (обнимая девушек за плечи). Чарли сейчас появится. (К Эми.) Положите головку мне на плечо.


Эми кладёт ему голову на левое плечо.


Вот так! (К Китти.) А вы положите головку сюда.


Китти кладёт ему голову на правое плечо.


Джек. Послушайте, если вам…

Китти. Джек, уходи, не мешай нам.

Чарли. Да, Джек, уходи. Мы, женщины, хотим поговорить по душам. (Обнимает девушек.)


Джек в бешенстве отходит в сторону.


Китти. Донья Лусия, мистер Спеттайг — мой опекун и согласно завещанию моего отца получит все мои деньги, если я выйду замуж без его согласия.

Эми. Мы хотим просить вас, чтобы вы получили письменное согласие на брак Джека с Китти и, если вы не возражаете, на мой с Чарли.

Чарли. С удовольствием, дорогая. Думаю, что мне он не откажет.

Эми. Вы — единственный человек…

Чарли. Тс-сс!.. Вот он идёт. Баскервильская собака! (Убегает.)


Вбегает Спеттайг и озирается. Джек жестом указывает ему направление, в котором убежал Чарли. Спеттайг устремляется за ним.


Китти (глядя им вслед). Сейчас он её догонит. Идём, Эми.

Эми. Я думаю, мне лучше подождать Чарли здесь.

Китти. Ясно! (Уходит вместе с Джеком.)

Эми.

Чарли — прелестный!
И честный,
Красивый,
Учтивый,
Не лживый,
Всем хорош.
Не лицемерный
И верный.
Другого
Такого
На свете не найдёшь.
У Чарли, знаю,
Одна я,
Одна я,
Одна я,
Он любит в первый раз.
Пусть рядом нет его со мной,
Я спокойна — Чарли мой.
Вот зажмурюсь я
И вижу тотчас,
И вижу тотчас,
И вижу… портрет.
Я вижу,
Я вижу,
Стоит на пианино
Портрет вульгарной дамы
И в руках у ней букет.
О боже!
О боже!
На пианино в комнате его
Этой женщины портрет.
Зачем же,
Зачем же
Нахальная особа
Стоит на пианино
У Чарли моего?
О, такой удар
Ужаснее всего!
Наверно,
Наверно,
Он с нею целовался.
Конечно, целовался!
Боже, боже, какая я дура! Как я не догадалась!
В костюме маскарадном,
Нет сомненья в том,
Чарли моего сестра.
Ясно всё вполне.
Мне уж поумнеть пора.
Чарли — прелестный!
И честный,
Красивый,
Учтивый,
Не лживый,
Всем хорош.
Не лицемерный
И верный.
Другого
Такого
На свете не найдёшь.
У Чарли, знаю,
Одна я,
Одна я,
Одна я,
Он любит лишь меня…
Одну меня?
Но мне часто повторял,
Что родных он потерял,
Осталась где то у него только тётя,
И больше никого.
У него нет сестры!
Чей же… чей же… портрет?
Зачем он,
Зачем он
Стоит на пианино,
И что нахалке этой нужно в комнате его?
Как видно,
Ехидна
Она — змея.
Развязный этот вид, и во взгляде торжество.
Кривляка,
Ломака
С бесстыжими глазами,
Ты встала между нами
Там, в комнате его.
О, какой кошмар там, в комнате его!
От Чарли
За это
Потребую ответа.
Потребую ответа!
Ах, зачем я так подозрительна?
Наверно, это
Какая то актриса,
И, возможно, с ней Чарли даже не знаком.
Он туда поставил снимок
И забыл о нём.
Чарли — не лживый,
Красивый,
Учтивый.
Надеждой счастливой
Я живу.
Эми, терпенье, терпенье,
Пойми,
Деловое у Чарли рандеву.
Французское слово… Оно было в романе. Рандеву — означает свидание.
Та дама,
Та дама…
Сейчас он где то с нею,
С той самою развратницей из комнаты его.
Злодейка,
Злодейка,
Завлечь она решила жениха
Дорогого моего!
Всё ясно,
Всё ясно:
У Чарли с ней свиданье.
Развеялись мечтанья,
Исчезло волшебство.
О, какой позор —
Другая у него!


Эми закрывает лицо руками и опускается на скамейку спиной к публике. Появляется Брассет, вносит столик и начинает накрывать его. По сцене, приподняв юбки, проносится Чарли, за ним на велосипеде мчится Спеттайг.


Томас Брэндон читать все книги автора по порядку

Томас Брэндон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] отзывы

Отзывы читателей о книге Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами], автор: Томас Брэндон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.